Fachübersetzung & Spezialisierung

Eine Fachübersetzung erfordert eine hohe fachliche Kompetenz, die ich Ihnen als Staatlich geprüfte und allgemein ermächtigte Übersetzerin der polnischen Sprache zusichern kann. Geschäftlich wie privat verwende ich die Sprachen Deutsch und Polnisch täglich in Wort und Schrift und verfüge somit über die Erfahrung alle Nuancen des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in meinen Übersetzungen wiederzugeben. Ich habe mich bei meiner Übersetzertätigkeit auf die Sprachpaare Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch mit den Themenbereichen Wirtschaftswissenschaften und Steuerrecht konzentriert. Die fachlichen Schwerpunkte meiner Arbeit liegen in den Bereichen:

  • Wirtschaft
  • Steuerrecht
  • Banken & Finanzen
  • Immobilien
  • Urkunden aller Art

Ich übersetze Dokumente rund um das Unternehmen fachlich kompetent, zuverlässig und qualitätsorientiert.

Selbstverständlich behandle ich Ihre Dokumente streng vertraulich.

Agata Urbanowicz

Termintreue Übersetzung Termintreue

Termintreue und Pünktlichkeit sind Charakteristika von Professionalität und zeigen, dass die Belange des Geschäftspartners ernst genommen werden. Aus Erfahrung weiß ich, ob ich einen Termin einhalten kann oder nicht. Wenn dies nicht möglich ist, teile ich es Ihnen sofort mit, auch wenn das bedeutet, dass ich den Auftrag nicht gewinne. Wenn ich mich zu einem Termin verpflichte, wird er auch eingehalten.

Beispieltexte
Meine bisherige Erfahrung reicht vom Verfassen einfacher Texte wie geschäftliche E-Mail-Korrespondenz oder Geschäftsbriefe bis zur Übersetzung von Urkunden oder komplexer Verträge. Verschaffen Sie sich einen ersten Eindruck anhand von Beispieltexten.

Download   Auszug aus dem Hinweisblatt zu Gewerbemeldungen
         (aus dem Deutschen ins Polnische)

Download   Auszug aus einem Vertrag (aus dem Polnischen ins Deutsche)

Download   Auszug aus einem Vertrag (aus dem Polnischen ins Deutsche)

Qualität Übersetzung Qualität

Um die entsprechende Qualität einer Übersetzung gewährleisten zu können, wende ich ein angemessenes Qualitätsmanagement an. Dazu zählen der ständige Ausbau von Fachkompetenzen, das Vier-Augen-Prinzip, das Korrekturlesen sowie der Austausch mit anderen erfahrenen Übersetzern.

Ausnahmslos jede Übersetzung wird im Anschluss korrekturgelesen. Bei den Korrektoren, mit denen ich zusammenarbeite, handelt es sich um kompetente und erfahrene Fachleute, die Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache sind.